Amerikalı müzisyen, Türk ozanlarının yapıtlarını İngilizce seslendiriyor

Ideast

New member
Bağlama imali ve aşıklık geleneğiyle ilgili belgesel çekimi için Sivas’a gelen 70 yaşındaki Nyofu Tyson, Sivaslı bağlama ustası Şentürk İyidoğan’ı 4 Eylül Sanayi Sitesi’ndeki atölyesinde ziyaret etti.

Caz sanatkarı Tyson, İyidoğan’ın atölyede oluşturduğu “Aşıklar Müzesi”nde Aşık Veysel’in yapıtlarını Türkçe ve İngilizce yorumladı.


“Türkiye’ye birinci geldiğimde bağlamaya aşık oldum”

AA’nın haberine nazaran; Nyofu Tyson, 20 yaşında dünyayı gezmeye çıktığını ve Türkiye’ye birinci geldiğinde bağlamaya adeta aşık olup çalmaya başladığını söylemiş oldu.

Türk halk müziğini ve ozanlık geleneğini epey sevdiğini belirten Tyson, biroldukca ozanın yapıtlarını İngilizceye çevirdiğini anlattı.


“Veysel’in iç dünyasının kapısını açıp içine girdim”

Türkiye’ye birinci vakit içinderda Aşık Veysel’in vefat ettiği 1973 yılında geldiğini lisana getiren Tyson, “Onun ismi her insanın dilindeydi. Halk müziği takımıyla kontrbasçı olarak sahneye çıkıyordum ve repertuvarımızda ‘Uzun İnce Bir Yoldayım’ vardı. Türkçeyi yeni öğrenmeye başlamıştım. Veysel’in iç dünyasının kapısını açıp içine girdim.” dedi.

“Eserleri öbür insanların da anlaması için İngilizceye çevirdim”

Türküyü kendi lisanında okumanın daha doğal olacağı kanısıyla yola çıktığını ve ozanların yapıtlarını İngilizceye çevirdiğini lisana getiren Tyson, “Bu yapıtların derin manalarını diğer insanların da anlaması niyetiyle İngilizceye çevirme gayretine girdim. Aşık Veysel’den ‘Uzun İnce Bir Yoldayım’, ‘Kara Toprak’, ‘Beni Hor Görme’ başta olmak üzere 12 yapıtı İngilizceye çevirdim. Yunus Emre, Pir Sultan Abdal, Karacaoğlan, Köroğlu üzere öteki ozanların da 40’a yakın yapıtını İngilizceye çevirdim.” diye konuştu.


“Aşıklar Müzesi’ni epey beğendim”

Aşık Veysel’in yapıtlarından anlaşıldığı üzere derin bir insan olduğunu vurgulayan Tyson, onun hayatını inceleyip okuduğunu, büyük ozanın hayatından epey etkilendiğini söylemiş oldu.

İyidoğan’ın oluşturduğu “Aşıklar Müzesi”ni hayli beğendiğini belirten Tyson, müzede heykeli bulunan ozanların birçoğunun hayatını bildiğini ve yapıtlarını İngilizceye çevirdiğini lisana getirdi.


İyidoğan: “İngilizce okuduğunda da etkileniyorsunuz”

Bağlama ustası Şentürk İyidoğan ise Nyofu Tyson ile uzun yıllar evvel tanıştığını söylemiş oldu.

Amerikalı bir sanatkarın Aşık Veysel’in yapıtlarını memleketler arası alana açarak hem İngilizce tıpkı vakitte Türkçe okumasının fazlaca değerli olduğunu vurgulayan İyidoğan, “Aşık Veysel’in dünyaya tanıtılması için Nyofu’nun fazlaca düzgün bir fırsat olduğunu düşünüyorum. Nyofu, Aşık Veysel’in yapıtlarını İngilizce okuduğu vakit da anlayabiliyorsunuz, ondan etkileniyorsunuz. Onun o kadar hoş bir yüreği var ki okuduğundan keyif alıyorsunuz.” sözlerini kullandı.
 
Üst